林紓:不能因為我是福建人,就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯

點擊上面 朝華出版社 關注加星標

本篇文章字數 4413字

預計閱讀時間 12分鐘

家教

聽書

文藝

團購

繪本

標題:林紓 : 不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯

本文轉載自:單向街書店(id:onewaystreet2013)

原創:Iris

劉小磊|審校

紅珊瑚|編輯

林紓的名字重新回到大眾視野里 , 起因或是有網友突然對“Holmes”的中譯名感到好奇:為什么 Holmes 未被音譯為胡而摩斯 , 或者荷爾摩斯 , 哪怕是侯爾摩斯 , 卻偏偏成了“福”爾摩斯呢?

然后就有解釋稱 , 此小說在中國的首譯者是林紓 。 你看 , 林紓是個福建人 , 我們還是原諒他吧 。

雖然后來證實林紓既不是這部著名偵探小說的首位中國譯者 , 也不是欽定“Holmes”中文名為“福爾摩斯”以至其就這樣在華夏大地上流傳開去的那位譯者 , 林先生的名字卻也著實因此火了一陣 。


林紓:不能因為我是福建人,就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯

----林紓:不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯//---- http:// //

不過林紓好像一直以來都挺艱難的 。

除了因為是個福建人 , 又是民國諸多翻譯阿瑟·柯南·道爾的學者之一 , 就在今天莫名其妙地背著“將 Holmes 譯成福爾摩斯”的鍋紅遍網絡之外 , 他在自己的年代里也一直委屈著 。


林紓:不能因為我是福建人,就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯

----林紓:不能因為我是福建人 , 就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯//---- http:// //

林紓、魏易譯《歇洛克奇案開場》封面

比如 , 從來只打算做古文家的林紓 , 卻陰差陽錯地譯了一本書 , 這本書居然還就火了 。